傅雷家书1

之后施康强

《傅雷家书1》转载请注明来源:151看书网151kanshu.com

提到翻译家傅雷,我们马上想到他译的巴尔扎克和罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。如果说《约翰·克利斯多夫》对三十年代和四十年代中国青年知识分子的思想产生过巨大的影响,傅译巴尔扎克的影响更多停留在翻译理论和翻译技巧的层面。

我们这一代的法国文学翻译家(年龄约从四十岁到六十岁)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我们最早接触的法国文学作品是傅译巴尔扎克。后来学了法文,对翻译有兴趣,对照原文精读的往往是一部傅译。我们折服于译者理解的准确和表达的精当,有时我们觉得自己不是在读一部翻译小说、而是一位中国作家在为我们讲述一个法国故事。傅雷提倡,也达到了“化境”。他的译文完全可以看作汉语文学遗产的一个组成部分。

不过傅雷没有译完所有巴尔扎克的作品。为出版汉译巴尔扎克全集,我们势必要补足他未译的作品。人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,凡是有傅雷译本的,一例不用别的译本。傅雷未译的,则另请译者。这些新的译文在不同程度上师法傅雷,它们与傅译并列,风格上的差别并不见得很大。第二十五卷《都兰趣话》是个特例。这是一部用拉伯雷风格写成的、《十日谈》式的短篇故事集,插科打诨,玩世不恭,译文也只有跟着走了。傅雷字怒庵,性情刚烈,嫉恶如仇。他译书一般选择与自己性格相近的,不会去译这部书;真的译了,恐怕也不讨好。

另一方面,翻译不能垄断,傅雷译过的作品可以复译。别的出版社也出巴尔扎克的小说,如最著名的《高老头》和《邦斯舅舅》。由于版权问题,它们都另找译者。译林版《邦斯舅舅》的译者许钧先生是翻译理论家和批评家,他指出“傅雷的艺术个性在译作中表现得过于充分,以致部分遮掩了原作风格”。他自己的译文自然力求更加贴近原文的风格。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

傅雷提示您:看后求收藏(151看书网151kanshu.com),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

人气小说推荐More+

老赵刘春春
老赵刘春春
刘春春刚洗完澡,浑身湿漉漉的,上半身还是镂空的,单薄的T恤紧紧贴在身上,别看她才十八岁,身材发育的却非常好………
菠萝
我家女友都有系统
我家女友都有系统
先是被大明星娇羞表白,然后回家又遇见原本“自闭”的妹妹穿起了可爱的女仆装,这两点我还勉强都能接受,毕竟我帅这没办法···但是一个莫名其妙的妹纸说有我的孩子了???wtf???就算我魅力大,但真不带这样的!
窝吃小橘子
苗疆少年黑化后下蛊了
苗疆少年黑化后下蛊了
【日更。】谢嗣音定亲了。可是,婚事定下之后,她每晚都会做一个难以启齿的梦。梦里有一个穿着靛青色袍衫的少年,迫着她在银铃的叮咚声中云缠雾绕。日日惊醒,她日日都告诉自己这只是一场梦。直到成亲当天,喜堂之上......
妤熹
漂亮蠢货
漂亮蠢货
【甜文双处1v1】霍倚楼活到二十八岁,忽然被告知,他有一桩娃娃亲,对方叫慕颜。霍倚楼对慕颜印象极差,只剩下四个字:漂亮蠢货。慕颜夜里开车迷路,给霍倚楼打电话求助,语气都带着哭腔:“霍……霍霍倚楼,你快来救我,我迷路了。”霍倚楼看了眼时间,凌晨一点。“你在哪儿?”“我……我不知道QAQ”霍倚楼:“……”霍倚楼发飙,“你有什么问题吗?凌晨把自己绕迷路了。”可是这个漂亮蠢货又不能撂着不管,霍倚楼只好开车
陈十年
九零年代之我的老公是矿业大亨
九零年代之我的老公是矿业大亨
【狼子野心步步为营占有欲强攻x作精美人明星歌手受】方黎十九岁那年,他父亲卷走了矿上所有钱款人间蒸发,他被讨薪的工人围追,是身边捡来的秦卫东拼出一条命,带他逃离了那座灰蒙的大山。90年代,正值国家逐渐放开矿山资源开采的机遇期,两个少年从小镇走出,一无所有,年轻的秦卫东凭借卓越的头脑,步步为营,成为国企矿业集团的总经理,完成资本原始积累。在琴行打工的方黎也被星探相中,在即将完成音乐梦想之时,方黎怎么也
骨色弯刀