傅雷家书

傅雷之后施康强

提到翻译家傅雷,我们马上想到他译的巴尔扎克和罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。如果说《约翰·克利斯多夫》对三十年代和四十年代中国青年知识分子的思想产生过巨大的影响,傅译巴尔扎克的影响更多停留在翻译理论和翻译技巧的层面。

我们这一代的法国文学翻译家(年龄约从四十岁到六十岁)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我们最早接触的法国文学作品是傅译巴尔扎克。后来学了法文,对翻译有兴趣,对照原文精读的往往是一部傅译。我们折服于译者理解的准确和表达的精当,有时我们觉得自己不是在读一部翻译小说、而是一位中国作家在为我们讲述一个法国故事。傅雷提倡,也达到了“化境”。他的译文完全可以看作汉语文学遗产的一个组成部分。

不过傅雷没有译完所有巴尔扎克的作品。为出版汉译巴尔扎克全集,我们势必要补足他未译的作品。人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,凡是有傅雷译本的,一例不用别的译本。傅雷未译的,则另请译者。这些新的译文在不同程度上师法傅雷,它们与傅译并列,风格上的差别并不见得很大。第二十五卷《都兰趣话》是个特例。这是一部用拉伯雷风格写成的、《十日谈》式的短篇故事集,插科打诨,玩世不恭,译文也只有跟着走了。傅雷字怒庵,性情刚烈,嫉恶如仇。他译书一般选择与自己性格相近的,不会去译这部书;真的译了,恐怕也不讨好。

另一方面,翻译不能垄断,傅雷译过的作品可以复译。别的出版社也出巴尔扎克的小说,如最著名的《高老头》和《邦斯舅舅》。由于版权问题,它们都另找译者。译林版《邦斯舅舅》的译者许钧先生是翻译理论家和批评家,他指出“傅雷的艺术个性在译作中表现得过于充分,以致部分遮掩了原作风格”。他自己的译文自然力求更加贴近原文的风格。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

小说推荐:《洪荒:截教大师兄,收徒就能变强》《出狱后,我闪婚了植物人大佬》《天机骰子》《苟道修仙,从种田开始》《龙只想水群,不爱待在洪荒》《姑奶奶在五零》【跳跳糖小说】《红楼:从小卒到万人之上》【华为小说】《牧神记

151看书网【151kanshu.com】第一时间更新《傅雷家书》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

人气小说推荐More+

你的雪人能活多久
你的雪人能活多久
简介:【每晚9点更新】祝知希26年来过着精彩纷呈的人生,从非洲到南极,从背包客到志愿者,主打就是折腾。可某天醒来,他手心意外多了个生命倒计时——[60天0时0分0秒]我只能活六十天了?......
稚楚
教授的养女
教授的养女
欧阳教授二任妻病殁后,一直单身。继女恬妮怕他孤单寂寞,时常陪伴他,直到有一天恬妮发现了教授难以启齿的秘密………
白满弓
穿成阴鸷反派的联姻对象
穿成阴鸷反派的联姻对象
《商界风云》讲述了司家如何在尔虞我诈中称霸商界。为了扳倒最大的死敌陆焕,司家假意联姻,塞了个家族里最听话的“小废物”当弃子。在作者的刻意降智下,庞大的陆家就因为这么个“小废物”被彻底击垮。陆焕车祸临死前蓦地意识觉醒,不甘的怨念让他重生回到了联姻前。这一次,陆焕盯着联姻函阴鸷一笑:好。*郁白含一不小心穿成了司家的“小废物”。新婚当夜,他第一次见到自己名义上的丈夫——不论身材长相,竟然都完美戳中他的点
马户子君
第一夫人
第一夫人
如果你遇上一个粗鲁、野蛮、一身麻匪气儿的男人咋办?咋办?裹吧裹吧拖XX啊!如果你要死不死正好前途无量咋整?咋整?照样拖XX!【注:故事发生在另一个平行世界,这里的一切跟现实世界相同......如有地名雷同,纯属巧合。】
君太平
过期苹果
过期苹果
阴暗心机人夫男×面冷心热迟钝女【21:00日更】(1)在梁初楹跟暗恋对象确定关系的那一天,她弟弟梁聿自杀了。她在梁聿的病床前流了几滴眼泪,尽管她认为自己和这个假弟弟的感情并不算......
归无里